论坛风格切换
 
  • 2475阅读
  • 13回复

小村话说中国菜 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 正序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2009-07-30
— 本帖被 最美夕阳红 执行加亮操作(2009-08-01) —
  学习英文有一个难点,那就是菜单。西餐的饭菜有一部分菜名是“材料+配料+烹调方法”形式的,这样的好掌握,只要记住一些原辅材料的名字就办了。可另有一类就是莫名其妙的名字,这主要是一些欧洲各国的传统饭菜,基本采用原文译音直接转换成英文的,这个就难死我们了。因为既没吃过,又没见过,看又看不懂。可是老外就这么干,不像中国人,是个东西都想翻译出来,哪怕是自己的老祖宗传了几千年的东西,别人都没有的东西,都要按照意思翻译出来。实在没法翻了,就在西方找一样样子比较接近的东东,然后加上“Chinese”了事。那意思,就好像说“你们的好,你们的正宗,我们是山寨版”。 '~HCYE:5  
2sj[hI  
  同样有些事,有些中国人总爱把自己比作中国的什么什么。苏州有苏州的特色,苏州的历史、文化、景色、韵味,哪是威尼斯能比,可有人就要说苏州是什么“东方威尼斯”。别说我若是苏州人,哪怕我是威尼斯人,我也很讨厌这种比方。任何一个城市,都有它自己的特色,岂是他处所能够模仿和比拟的?! M]O _L  
d{cd+An  
  反倒是日本人,为中华文化在世界的传播做出了突出贡献。举例来说,西方人知道人参(ginsen)、豆腐(tofu)都是从日文翻译过去的。还有很多涉及文化、哲学思想方面的词汇,也是间接经由日本,才进入西方人的辞典。在这一点上,日本人很自信,尽管那些东西是他们老祖宗从中土学来的,可是他们视若珍宝,沿承至今,而且远播海外。我的东西就是我的,你们没有,我无法解释,只有自己的文化里的词语才能准确表明它全部的内涵。要想掌握,要想了解,那把这个词汇按照音译的原则照搬过去吧。 \Kp!G1?_AY  
}pJ6CW  
  今年春天,我连续几天对人大发其火。当时正在对中医中药感兴趣,于是想到是肝火过旺,是否能够找些药材食疗一下呢?从网上查的枸杞可以补肾水,降肝火。在班上休息时间,我泡了一杯枸杞。有位老外过来问这是什么,我随口说了“枸杞(goji)”。她马上懂了,还说:这东西很贵的。可是如果夏天要解暑,我冲上一杯菊花茶,再有人问我,我就无言以对了。因为我不记得那东西用英语怎么说。现在查查辞典,菊花是“ chrysanthemum”。乖乖。 ~C1lbn b  
3BuG_ild  
  何必为难自己呢?
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

只看该作者 13楼 发表于: 2009-08-01
引用第11楼红叶枫于2009-07-31 22:24发表的  : :%_*C09  
[表情] 菜跟面活匀了蒸--------?????? xEW >7}+\  
RKIBFP8.  
苦类

只看该作者 12楼 发表于: 2009-07-31
接着说
红尘一场醉 快乐永相随
只看该作者 11楼 发表于: 2009-07-31
趴糕,,,菜跟面活匀了蒸--------??????

只看该作者 10楼 发表于: 2009-07-31
中国人可以开一个烧饼裹肉快餐店。

只看该作者 9楼 发表于: 2009-07-31
俺们初中的英语老师把“hamburger”解释为“牛肉饼”。。。。

只看该作者 8楼 发表于: 2009-07-30
又见小村,拜一个先!
喃只知道烧饼裹肉, D77s3AyHK  
"eIE5h  
用英语能说是三明治吗?

只看该作者 7楼 发表于: 2009-07-30
        
快速回复
限100 字节
友情提醒:您的回内容复代表了您的品质,文明回复,做文明辛集人。
 
上一个 下一个